chịu đòn
Definition
- Verb phrase:
- To receive a beating; to be beaten: To be subjected to physical punishment, typically involving blows or strikes.
- To take the hit; to bear the brunt: To endure the consequences, punishment, or negative impact of a situation, often metaphorically.
Usage Examples
Literal meaning (to receive a beating):
- Thằng bé hư nên phải chịu đòn. (The naughty boy had to receive a beating.)
- Nó không chịu đòn nổi và bỏ chạy. (He couldn't bear the beating and ran away.)
Figurative meaning (to bear the brunt/consequences):
- Công ty phá sản, và các cổ đông nhỏ là người chịu đòn. (The company went bankrupt, and the small shareholders were the ones who took the hit.)
- Anh ấy đã chịu đòn thay cho cả nhóm. (He bore the brunt [of the punishment] for the whole group.)
Advanced Usage
"Chịu đòn thay": To take the punishment/fall for someone else.
- Anh ta là người chịu đòn thay cho cả băng đảng. (He was the one who took the fall for the whole gang.)
"Chuẩn bị tinh thần chịu đòn": To mentally prepare oneself to face punishment or negative consequences.
- Sau sai lầm đó, anh ấy đã chuẩn bị tinh thần chịu đòn. (After that mistake, he mentally prepared himself to face the music.)
Variants and Related Words
Chịu (verb): To bear, to endure, to suffer, to accept.
- Chịu trách nhiệm: To take responsibility.
- Chịu đựng: To endure, to tolerate.
Đòn (noun): A blow, a strike; (figuratively) a move, a trick, a measure.
- Đòn phép: A magic spell/strike.
- Đòn tâm lý: A psychological blow/tactic.
Synonyms
- Bị đánh đập: To be beaten/hit.
- Gánh chịu hậu quả: To bear/suffer the consequences.
- Lãnh đủ: To get one's full share (of punishment/trouble).
Related Phrases
- Ăn đòn: To get a beating (more colloquial and active than ).
- Nó ăn đòn vì tội nói dối. (He got a beating for lying.)
Related Idioms
Chịu trận: To endure a battle/situation; to put up with a difficult circumstance.
- Thị trường khó khăn, các doanh nghiệp nhỏ phải cố gắng chịu trận. (The market is tough; small businesses have to try to endure it.)
Chuột sa chĩnh gạo: Literally "a mouse falling into a rice jar" – meaning to find oneself in a fortunate, often undeserved, situation (sometimes used ironically in contrast to chịu đòn).
- Nó hư thế mà chẳng bao giờ phải chịu đòn, đúng là chuột sa chĩnh gạo. (He's so naughty but never gets punished, he's really landed in clover.)